![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Interpreting in New Zealand, the pathway
forward
Diana Clark and Caroline McGrath (eds). Published by Language
Line: The Office of Ethnic Affairs (NZ Govt, Wellington), 2009.
ISBN 9780478294613. Contains 207 pages. Available from language.line@dia.govt.nz
What health professional in New Zealand has no agreed
training, no agreed qualification and no registration authority? The answer is
interpreters for people with limited English proficiency.
Language Line, the Government unit that supplies telephone
interpreting services, has produced a book which supplies useful information for
all those who take part in the interpreting communication chain.
Whether it is the health professional, government official,
professional interpreter, the interpreting educator or those patients and
clients who require and use interpreting, Interpreting in New Zealand, the
pathway forward, is packed with information from overseas as well as local
stakeholders. It is particularly welcome as it fills a niche where there is very
little literature available.
For the health professional, while the chapters on health
interpreting education and sign language are of obvious interest, the experience
and analysis around codes of conduct, ethics and standard setting will also shed
light. Ann Corsellis and Jan Cambridge, two gurus of interpreting in the UK look
at ways of formalising change both strategically and through formal academic
paths. From the Dutch public service comes a comparison of the contents of the
codes of conduct of several EU countries. In New Zealand, there’s analysis
from Duncan Webb now the first Legal Complaints Officer but at the time of
writing an ethics professor at the University of Canterbury law school. Daniel
Hanks writes incorporating many years of experience in the Deaf community/New
Zealand Sign language/mental health arena.
There is also an understanding that this change is not
coming about in a vacuum. The book has chapters from those whose experience in a
parallel field may help. Among those included are: the New Zealand Translation
Centre or te Taura Whiri i Te Reo Māori, the Māori Language Commission
and the NZ Society of Translators and Interpreters.
All will help those of us who realise the days are gone when
we could say ‘Please bring one of the children, Mrs X’ without
niggling concerns about risk, informed consent, and confidentiality. A
professional interpreting structure with accredited trainers, agreed standards,
a code of ethics and a registration body has been developed in other countries.
This book sets out the arguments as to why New Zealand needs to set such a
structure up to enable health practitioners to ensure all New Zealanders have
equity of access to the information and services provided to all by our
healthcare system.
One contribution of this book will be that it raises
awareness of both the need for neutrality, confidentiality and for clarity in
order to address issues of cultural difference. The secondary contribution will
be to provide fodder for debate and discussion which it is hoped will lead to
improved standards of all interpreting in this country.
Ben Gray
Senior Lecturer, Department of Primary Health Care and General Practice Otago University Wellington School of Medicine and Health Sciences Wellington South, New Zealand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Current
issue | Search journal |
Archived issues | Classifieds
| Hotline (free ads) Subscribe | Contribute | Advertise | Contact Us | Copyright | Other Journals |